ПешиттаНовый заветПешитта (простой, распростертый, ясный; от глагола ) — перевод Библии на сирийский язык. Самая древняя, известная ныне, рукопись Пешитты относится к первой половине V века. Вначале предполагалось, что перевод новозаветной части Пешитты принадлежит Раббуле, епископу Эдессы (411435 гг.), который хотел заменить Диатессарон более точным переводом. Сегодня это мнение убедительно оспаривается в пользу того, что Рабулле принадлежит только перевод Евангелия от Иоанна. Так или иначе, данный перевод сложилась до того, как произошел раскол Сирийской Церкви в 431 года, ибо Пешитта принята как восточной (несторианской), так и западной (яковитской) ветвями сирийского христианства, а значит, имела определенный статус еще до разделения. В Пешитте отсутствуют Второе и Третье послания Иоанна, Второе послание Петра, Послание Иуды, Откровение Иоанна и т. н. pericope adulterae (Ин.7:538:11); эти тексты не рассматриваются как канонические Церковью Востока (Church of the East). Также отсутствовали в Пешитте стихи Лк.22:17‑18. Первое печатное издание новозаветной части Пешитты было выпущено в Вене в 1555 году канцлером И. А. Видманштадтом, впервые предположившим, что арамейский язык был основным языком евангельской эпохи.
Пешитта, V в. н. э. (Ин.17:7-17)
Печатные издания Пешитты: ◦ The New Testament in Syriac, ed. G. H. Gwilliam, J. Pinkerton, and R. Kilgour. London: British and Foreign Bible Society, Oxford University Press, 1920. ◦ Tetraevangelium Sanctum juxta simplicem Syrorum versionem ad fidem codicum, Massorae, editionum denue recognitum, ed. Ph. E. Pusey et G. H. Gwilliam. Oxford: Clarendon Press, 1901. Руслан Хазарзар Для правильного отображения текста необходимо в вашу ОС установить шрифт Estrangelo.
От Матфея
|
|