Руслан Хазарзар

Христианские Греческие Писания —
Перевод нового мира

Издание «New World Translation of the Christian Greek Scriptures» («Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира»), впервые появившееся на английском языке в 1950 году, весьма знаменательно среди других переводов Библии.

С одной стороны, в этом переводе учтены многие безоговорочные интерполяции и безосновательные исправления оригинального текста, как-то: Мф.1:11; 6:13; 17:21; 18:11; 19:9; 20:22; 21:12; 22:30; 23:14; 28:9; Мк.7:8,16; 9:44-46; 10:21,24; 11:26; 14:24; 15:28; 16:9-20; Лк.1:28; 4:4,8; 5:38; 6:20; 8:45; 9:54-56; 11:11; 17:9,36; 21:4; 22:68; 23:17,23,38,42; Ин.3:13,15; 5:3-4; 7:53; 8:1-11; 10:12,15,26; 12:41; 16:16; 21:25; Деян.2:30,43,47; 4:33; 8:37; 10:32; 13:42; 14:25; 15:20,29,34; 18:17,21; 24:6-8; 27:14,16; 28:16,29; Рим.5:11; 11:6; 16:24; 1 Кор.3:3; 7:5,15; 10:28; 11:24,29; 15:47,55; Еф.4:6; 1 Фес.3:13; 2 Фес.2:4; 1 Тим.2:7; 3:16; 6:5; Тит.1:4; Фил.6; 1 Петр.4:14; 1 Ин.5:7-8; 2 Ин.13; Отк.6:1,3,5,7; 12:17 и др. Учтены также и те интерполяции и исправления, которые не столь безоговорочны и которые уместнее назвать разночтениями, как-то: Мф.1:25; 5:44; 6:4,6,18; 10:3; 11:15,19; 13:9,43,55; 16:2-3,20; 17:20; 18:26; 19:10,16-17,29; 23:4,19,25; 24:7,42; 25:13; 26:28; 27:2; 28:6,49; Мк.1:1-2,14; 2:16; 3:29,32; 4:24; 9:23,29,49; 10:19; 13:8,33; 14:68; Лк.4:44; 7:28; 9:2,59; 10:21-22; 11:2-4; 12:14,31; 14:5; 17:3,24; 18:20; 19:42; 20:45; 23:34; 24:6,12,36,40,42,53; Ин.1:28,42; 6:47,69; 8:59; 9:35; 11:50; 12:1; 13:32; 17:1; 21:15-17; Деян.4:8; 11:20; 12:25; 15:18; 16:7,10,17; 18:7,26; 19:37; 20:15,21,28; 22:12,26; 28:25; Рим.8:35; 10:1; 13:9; 14:9,21; 15:29; 16:20; 1 Кор.2:1,4; 3:5; 7:14-15; 2 Кор.8:7; Гал.1:3; 3:17; 4:6,26; 5:21; 6:15; Еф.1:15; 5:9,30; Флп.3:3; 4:13; Кол.1:12; 1 Фес.1:1; 4:1; 5:27; 2 Фес.2:3; 1 Тим.6:17; 2 Тим.1:11; 2:14; 4:1,22; Евр.8:11; 9:14; 13:22; Иак.2:20; 4:4; 1 Петр.1:22; 3:15,18; 4:1; 5:10-11; 2 Петр.3:10 [предпочтительное чтение — εὑρεθήσεται (откроются, обнаружатся) вместо κατακαήσεται (сгорят) в textus receptus]; 1 Ин.1:4; 3:14; 4:19; 2 Ин.3,9; Иуд.4,19,23,25; Отк.6:17; 16:17; 20:9; 21:3; 22:14 и др. Поэтому критика Перевода нового мира, основанная на простом сравнении с принятым текстом (текстом большинства), далеко не всегда действительно аргументирована и обоснована, ибо критиковать надо не на основе принятого текста и согласующегося с ним Синодального перевода, а на основе древних рукописей и их сравнения.

Но с другой стороны, Перевод нового мира не столь последователен. Например, учитывая одни, вышеозначенные, интерполяции и разночтения, он пренебрегает другими, как-то: Мф.2:18; 6:25; 8:25; 12:47; 13:35; 14:3; 18:19; 19:11; 20:30; 21:44; 22:35; 24:6; 26:20; 27:16-17; 28:15; Мк.1:34; 5:21; 7:24; 14:5; 14:72; 15:12; Лк.3:33; 10:1,17,38; 12:22; 12:39; 13:35; 22:19,43-44; Ин.3:34; 5:2; 8:38; 8:54; 10:8; 11:21; 12:8; 13:18; 14:4,14-15; 21:23; Деян.5:17; 7:46; 10:19; 13:26; 19:33; 21:1; Рим.13:11; 1 Кор.10:11; 12:9; Гал.4:28; Еф.2:5; 6:1,19; Флп.1:14; 1 Фес.2:15; 4:17; Евр.2:7; 1 Ин.3:5,21; 2 Ин.8,12 и др. Кроме того, некоторые интерполяции и разночтения Перевод нового мира исправляет в весьма сомнительном свете, как-то: Мф.27:24; Мк.9:41-42; Ин.8:25 (хотя Синодальный перевод здесь еще более неточен, ибо никакого «Сущего» в контексте древних рукописей не наблюдается); Деян.8:39; 10:33; 11:12; 13:44; 15:24,40; 18:21; Рим.10:17; Кол.1:3; 3:13,16; 1 Тим.6:19: Евр.11:1; Иак.1:12; 3:9; Отк.1:8; 11:17; 15:3 и др.

Следует также отметить, что Перевод нового мира в некоторых случаях предлагает один из альтернативных — хотя и вполне возможных — вариантов перевода, но, как правило, сообразуясь со своими конфессиональными интересами. Например, в 1 Кор.10:9 в одних древних рукописях (папирус № 46, кодекс Безы и др.) значится τὸν Χριστόν (Христа), в других (Синайский и Ватиканский кодексы, кодекс Ефрема и др.) — τὸν κύριον (Господа), а в третьих (Александрийский кодекс и др.) — τὸν θεόν (Бога). Перевод нового мира, сообразуясь со своим учением, безоговорочно отвергает первый вариант и, кроме того, заменяет титул «Господь» (или «Бог») личным именем Бога — «Иегова».

Некоторые труднопереводимые места Перевод нового мира также трактует в свою пользу, как-то: Лк.23:43; Ин.1:1 (καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος — «и Слово было богом»); Рим.9:5; 1 Ин.5:20; Евр.1:8; 9:28 и др. По древним греческим рукописям, в которых отсутствовали знаки препинания, нельзя определить, куда по смыслу отнести слово σήμερον (сегодня, ныне) в стихе Лк.23:43. По поводу стиха Ин.1:1 см. Приложение 3 Перевода нового мира. В стихе Рим.9:5 также трудно определить, то ли ὁ ὢν (Сущий, который есть) открывает подчиненную конструкцию, то ли является второй частью сложносочиненного предложения. В стихе 1 Ин.5:20 не совсем ясно, кто подразумевается под словом οὗτός (Сей) — то ли Иисус Христос, то ли ὁ ἀληθινός (Истинный), Сын Которого — Иисус Христос? По всей вероятности, все-таки слово οὗτός в этом стихе относится к Отцу Иисуса Христа, а не к Иисусу: во-первых, потому, что после слов οὗτός ἐστιν повторяется все то же артикулированное слово ὁ ἀληθινός, которое в контексте указывает на Отца, а во-вторых, потому, что написано именно ἐν τῷ ἀληθινῷ ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ, а не ἐν τῷ ἀληθινῷ υἱῷ αὐτοῦ. В стихе Евр.1:8 фраза ὁ θρόνος σου ὁ θεός переведена как «Бог — престол твой», а не «престол Твой, Боже» (Синодальный перевод). В самом деле, звательный падеж без энклитического местоимения не знает артикля, хотя это не смущает Общество Сторожевой башни при переводе этого самого стиха в самой Псалтири (Пс.44:7, по Синодальному переводу). В стихе Евр.9:28 наречие ἅπαξ переведено как «раз и навсегда», хотя может означать «один раз», «однажды», «разом».

Но во всяком случае нельзя не отметить безосновательную вставку слова «остальное» в стихе Кол.1:16: «посредством его сотворено все остальное». Вставка этого слова, которого нет ни в одной греческой рукописи, является откровенной фальсификацией, отвечающей учению Общества Сторожевой башни.

Многие новозаветные стихи представлены в издании «Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира» весьма странно. Например, в Отк.16:14 фраза εἰσὶν γὰρ πνεύματα δαιμονίων переведена как «эти высказывания вдохновлены демонами». Но еще более странно, не «по-иеговистски», переведен стих Кол.2:2: «... Бога, то есть Христа», тогда как в одних древних рукописях (P46, B и др.) значится τοῦ θεοῦ, Χριστοῦ, в других (D1, H, P и др.) — τοῦ θεοῦ, в третьих (81, 1241 и др.) — τοῦ Χριστοῦ, в четвертых (D* и др.) значится τοῦ θεοῦ, ὅ ἐστιν Χριστός, в пятых (33 и др.) — τοῦ θεοῦ τοῦ ἐν Χριστῷ, в шестых (A, C, 0150, 1175 и др.) — τοῦ θεοῦ πατρὸς τοῦ Χριστοῦ, в седьмых (075, 0208, 459 и др.) — τοῦ θεοῦ πατρὸς καὶ τοῦ Χριστοῦ, в восьмых (À2, L, Ψ 256, 263, 365 и др.) — τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς τοῦ Χριστοῦ, а в девятых (D2, 104, 1852 и др.) значится τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς καὶ τοῦ Χριστοῦ.

Еще Перевод нового мира знаменателен тем, что в нем отсутствует слово «крест». Греческие слова σταυρός (Мф.10:38; 16:24; 27:32,40,42; Мк.8:34; 15:21,30,32; Лк.9:23; 14:27; 23:26; Ин.19:17,19,31; 1 Кор.1:17-18; Гал.5:11; Еф.2:16; Флп.2:8; 3:18; Кол.1:20; Евр.12:2) и ξύλον (Деян.5:30; 10:39; 13:29; Гал.3:13; 1 Петр.2:24) Общество Watch Tower перевело в Новом завете как «столб мучений» и «столб» соответственно. Дело в том, что Свидетели Иеговы отрицают, якобы Иисус был распят на кресте с перекладиной, утверждая, что казнь совершилась на столбе без поперечной балки (см. Приложение 6 Перевода нового мира). Ошибочность этого утверждения показана в работе «Вопросы Свидетелям Иеговы». Также в этой работе показана ошибочность представления Общества Сторожевой башни, что греческое слово παρουσία означает только невидимое присутствие, но никак не пришествие (см. Приложение 5 Перевода нового мира).

Однако прежде всего издание «New World Translation of the Christian Greek Scriptures» знаменательно тем, что в нем 237 раз употреблено имя Иегова там, где в греческих рукописях значится либо слово κύριος (Господь, господин), либо слово θεός (Бог). По утверждению Общества Watch Tower, это имя восстановлено во всех тех местах, «где оно должно стоять в Священном Писании». Чем же обосновывает свое утверждение Общество Сторожевой башни?

Прежде всего оно ссылается на Papyrus Fouad Inv. № 266, опубликованный в 1944 году В. Г. Уодделом (W. G. Waddell) в «Журнале теологических исследований» (Journal of Theological Studies, v. 45, pp. 158–161). Этот папирус Септуагинты, относящийся примерно к I веку до н. э., содержит вторую половину книги Второзаконие, и в нем сохранено написание четырехбуквенного имени Бога — Тетраграмматона — во всех местах, где оно значится в еврейском тексте, тогда как в позднейших рукописях Септуагинты Тетраграмматон при переводе заменялся греческим словом κύριος (Господь). Отсюда Общество Сторожевой башни делает вывод, что во всех греческих переводах Ветхого завета вплоть до II века н. э. значился именно Тетраграмматон, а не греческое слово κύριος.

Вывод этот индуктивен, а потому не гарантирует истинности. Но даже если бы он был верен, то, спрашивается, какое отношение имеют ветхозаветные переводы к новозаветным оригиналам? Оказывается, Общество Watch Tower утверждает, якобы Иисус и Его ученики пользовались копиями Септуагинты, в которых значился еврейский Тетраграмматон, и якобы при написании своих произведений новозаветные писатели неизменно использовали Тетраграмматон, который, дескать, потом — так же, как и в рукописях Септуагинты — при переписывании был заменен греческими словами κύριος и θεός (см. Приложение 1 Перевода нового мира).

Надо сказать, что этот вывод археологически ничем не подтверждается. Из более чем 5 000 новозаветных рукописей нам не известна ни одна, в которой бы был использован Тетраграмматон. Повторяю: ни в одной рукописи Нового завета четырехбуквенное имя Бога не значится. И «восстановление» Божиего имени в Новом завете в Переводе нового мира дает основание считать данное издание не переводом, а толкованием. Даже если (подчеркиваю — если) Общество Сторожевой башни право в своем предположении, то бережное отношение к древним текстам не дает права на такую вольную замену греческих слов κύριος и θεός Тетраграмматоном. Коль во всех известных нам рукописях значатся слова κύριος и θεός, то честный переводчик не позволит себе искажения, переводя их именно как Господь и Бог. И только в комментариях он может себе позволить сказать, что, возможно, за этими словами стоит четырехбуквенное Божие имя. А вот если бы все переводчики древности поступали бы таким образом, как Общество Watch Tower, то никакой сохранности библейского текста не наблюдалось бы: каждый переписчик и переводчик заменял бы слова по собственному разумению и конфессиональным предпочтениям, и такая вольная передача текста совершенно исказила бы автограф. Т. е. если обвинение древних переписчиков со стороны Общества Сторожевой башни в замене Тетраграмматона греческими титулами κύριος и θεός гипотетично — во всяком случае, до тех пор, пока не будет обнаружена древняя новозаветная рукопись с четырехбуквенным написанием имени Бога, — то как раз искажения при переводе именно со стороны Общества Watch Tower налицо. Причем следует отметить, что в Переводе нового мира такая замена в Новом завете производится не только в ветхозаветных цитатах, где по еврейскому тексту можно определить, какое же слово стоит за титулом Господь, но и в других местах, где значение этих слов отнюдь не ясно.

Что же касается утверждения Общества Сторожевой башни, что якобы Иисус и Его ученики произносили в обиходной речи Тетраграмматон согласно написанию, а не заменяли его общепринятым в то время титулом אדני (Адонáй, т. е. Господь мой), то на такое утверждение вообще нет никаких оснований, даже косвенных (см. работу «Вопросы Свидетелям Иеговы»). Напротив, именно отсутствие обвинений Иисуса со стороны фарисеев в этом, с их точки зрения, кощунственном отношении к Имени убедительно говорит в пользу того, что Иисус и Его ученики не произносили Божиего имени в обиходной речи, ибо фарисеи непременно воспользовались бы этим фактом, дабы обвинить Иисуса. Ведь, согласно Талмуду, в наступающий райский мир не будет принят тот, «кто произносит Имя соответственно его буквам» (Мишна. Санhедрин.10:1), и «кто отчетливо произносит Имя, тот повинен в смертельном грехе» (Песикта.148а).

 

 

   

Библиотека Руслана Хазарзара