Руслан Хазарзар

Древние памятники
палеоеврейской письменности

Перевод и комментарии Руслана Хазарзара

Календарь из Гэзера

В 1908 г. в руинах древнего Гэзера была обнаружена глиняная табличка размером 11,1 см в длину и 7,2 см в ширину с самой древней, известной на сегодняшний день, еврейской надписью, приблизительно датируемой 925 г. до н. э.

О том, что древний Гэзер находился на месте холма Телль-эль-Джазари (Телль-эль-Джезер), в 30 км к северо-западу от Иерусалима и в 18 км к востоку от Ябны, свидетельствуют найденные здесь при раскопках камни с надписью “Граница Гэзера”. Древнейшие обитатели Гэзера жили в пещерах, на стенах которых делали рисунки. Трупы они сжигали, из чего следует, что эти люди не были семитами. Археологические находки в культурных слоях, относящиеся к бронзовому веку, свидетельствуют о египетском влиянии. Филистимляне и хананеи устанавливали особые камни (маццебы) на тех местах, которые считали святыми. Важным техническим достижением гэзерцев был сооруженный ими подземный туннель, по которому в город поступала вода.

Гэзер (גזר; в Септуагинте — Gazara, Gazhra), именуемый в Синодальном переводе как Гезер, Газер, Газара и Газира, известен нам также по Библии и по свидетельствам Иосифа Флавия. В ханаанский период этот город имел собственного царя (Нав.12:12), впоследствии побежденного Й’hошуа бен-Нуном (Иисусом Навином) (Нав.10:33). Гэзер был городом-убежищем (Нав.21:21; 1 Пар.6:67 = Дибрей hайамим I.6:52), т. е. одним из тех городов, куда могли бы до суда скрыться люди, совершившие убийство неумышленно, дабы избежать самосуда (Чис.35:11-15). Хотя Гэзер был предназначен для жительства левитам (Нав.16:3), израильтяне все-таки не смогли изгнать из него хананеев (Нав.16:10; Суд.1:19). В Книге Ш’муэля говорится, что царь Давид поразил филистимлян от Гебы до Гэзера (2 Цар.5:25 = Ш’муэль II.5:25; ср. Jos.Ant.VII.4:1; 12:2), т. е. в то время Гэзер, по-видимому, принадлежал филистимлянам. Позднее город был завоеван и сожжен египетским фараоном, но тот отдал его своей дочери, жене Ш’ломо (Соломона), в приданое, а царь Ш’ломо заново его отстроил (3 Цар.9:16 = М’лаким I.9:16; Jos.Ant.VIII.6:1). Вскоре после смерти Ш’ломо и разделения царств и была сделана надпись, известная ныне как Календарь из Гэзера. Во второй половине VIII в. до н. э. Гэзером овладел ассирийский царь Тиглат-Пильэсер III (Тиглатпаласар III), который распорядился сделать рельеф, изображающий сцены захвата Гэзера. Во время маккавейских войн Гэзер был отвоеван у селевкидов Й’hудой Маккабби (Иудой Маккавеем, ум. 160 г. до н. э.) (Jos.Ant.XIII.1:3; 1 Макк7:45; 2 Макк.10:32-38), а Йонатан Хашмонай (160—143 гг. до н.э.) укрепил его новыми стенами (1 Макк.9:52). И хотя Шим’он Хашмонай (143—134 гг. до н. э.) снова покорил (возможно, вновь отвоевал у селевкидов) и господствовал над этим городом (1 Макк.14:7; Jos.Ant.XIII.6:7; Jos.Bell.I.2:2), окончательный статус иудейского города Гэзер получил только при Йоханане Гиркане (134—104 гг. до н. э.) (Jos.Ant.XIII.9:2).

Семистрочная (плюс подпись) надпись Календаря из Гэзера, по всей вероятности, представляет собой упражнение ученика книжника. Сам текст памятника описывает календарь земледельческих работ. Ныне Календарь из Гэзера хранится в Музее Археологии (Стамбул).

 

Теперь обратимся к самому памятнику (см. рис.).

 

Календарь из Гэзера

Календарь из Гэзера

 

 

Перед нами образец палеоеврейского письма X в. до н. э. Оно весьма близко к древнему финикийскому письму и отличается от него только в написании литер “мэм” и “цади”. Обратите внимание на полное отсутствие букв для обозначения гласных звуков (כל вместо привычного כיל, קץ вместо привычного קיץ и т. д.). Существенно и то, что между словами практически отсутствуют пробелы и точки, характерные для Силоамской надписи (см. ниже). Показательна также вертикальная черта, выполняющая, по-видимому, синтаксическую функцию, во второй строке после литеры “айин”. Обратите также внимание на то, что подпись в конце таблички (некий ученик по имени Абийя) расположена в левом углу и записана сверху вниз.

Транслитерация текста Календаря из Гэзера дает следующее чтение (значком « | » помечены концы строк в самой табличке):

ירחו אסף ירחו ז|רע ירחו לקש| ירח עצד פשת| ירח קצר שערם| ירח קצר וכל| ירחו זמר| ירח קץ| אביה

Перевод:

Два месяца — сбор (урожая). Два месяца — сев. Два месяца — поздний урожай. Месяц — уборка льна. Месяц — жатва ячменя. Месяц — жатва и измерение. Два месяца — обрезка (лозы). Месяц — спелые плоды. Абийя.

 


Силоамская надпись

Силоамский водоем

Силоамский водоем

 

Во времена иудейского царя Езекии (Хизкийяhу) старые водопроводы были заброшены, но был прорублен новый туннель — т. н. туннель Шиллóах (туннель Силоам). По этому туннелю воды Гихона поступали в Силоамский водоем (ברכת השלח), находящийся внутри окруженного стеной города (ср. Ин.9:7). В одном месте Библии говорится, что царь Езекия “сделал пруд и водопровод и провел воду в город” (4 Цар.20:20). В другом месте уточняется, что он запер верхний проток вод Гихона и провел их вниз — “к западной стороне города Давидова” (2 Пар.32:30). Езекия, готовясь к осаде со стороны ассирийцев, решил обеспечить Иерусалим собственным, находящимся в городских стенах, источником воды. Он подготовил новый водоем за городскими укреплениями в юго-западной части города (ср. Ис.22:9,11). После этого царь прорыл под холмом туннель, по которому поступали в бассейн воды Гихона, и, вероятно, постарался скрыть от нападавших сам Гихон.

Строительство Силоамского туннеля и второй линии оборонительных стен Иерусалима, к востоку от города, вероятно, были завершены Езекией незадолго до 688 или 687 г. до н. э. В 701 г., за те несколько месяцев, которые прошли между началом кампании и вторжением ассирийцев в Иудею, он просто не мог осуществить столь обширную строительную программу. Откупившись от Синахериба[1] в 701 г. до н. э. (4 Цар.18:13 и сл.), Езекия восстановил старую стену, заложенную примерно за тысячелетие до его времени[2], обеспечил город водой, пробив Силоамский туннель, засыпал источники вокруг города, построил систему башен для защиты источника Гихон. Возведенная при нем внешняя стена была недавно открыта и обследована Райхом и Шукроном[3].

Чтобы добраться до Силоамского водоема, туннель пришлось прорубать сквозь сплошную скалу на глубине 520 м. Работники использовали клинья, молоты и кирки, они вели проходку с обоих концов и в итоге встретились в середине туннеля внутри холма. В 1880 г. недалеко от Силоамского выхода дети обнаружили в туннеле надпись, гласящую, что туннель наконец-то пробит. Эта надпись и поныне считается одним из наиболее важных письменных памятников Палестины.

Для надписи на стене туннеля было подготовлено специальное плоское поле, однако уцелели лишь нижние шесть строк текста. Ныне данный камень с надписью, размер которого 1,32 м в ширину и 0,21 м в высоту, находится в Музее Древнего Востока (Стамбул).

 

Транслитерация Силоамской надписи дает следующее чтение[4]:

 

[...] הנקבה וזה היה דבר הנקבה בעוד [...] הגרזן אש אל רעו ובעוד שלש אמת להנ[קב ויש]ע קל אש ק[ר]א אל רעו כי הית קדה בצר מימן ו[...] ובים הנקבה הכו החצבם אש לקרת רעו גרזן על [ג]רזן וילכו המים מן המוצא אל הברכה במאתי[ם ו]אלף אמה ומ[א]ת אמה היה גבה הצר על ראש החצב[ם]

 

Перевод[5]:

[...] туннель. И это было так: туннель, когда [...] кирка, друг навстречу другу. И когда три локтя (оставалось) про[бить, и возопи]л глас каждого, воз[зв]ал к другому, ибо сделалась пробоина в (толще) камня справа и [...]. И в день (пробития) туннеля ударили каменоломы друг навстречу другу, кирка навстречу [к]ирке, и пошли воды из источника к водоему в двухста[х и] тысяче локтей. И с[т]о локтей возвышалось над головами каменолом[ов].

 


Остраконы из Лахиша

Руины древнего Лахиша
Руины древнего Лахиша

Руины древнего Лахиша

 

В 1935 г. при раскопках древнего Лахиша (совр. Телль эд-Дювейр) было обнаружено восемнадцать остраконов (James L. Starkey), а спустя три года — еще три (Olga Tufnell). ‘Остракон’ (ostrakon) — слово греческое, и означает ‘глиняный черепок’, ‘черепицу’. Однако остраконы из Лахиша — это не просто черепки, а осколки посуды, используемые для письма и сохранившие для нас письменные свидетельства Древней Палестины.

Лахиш, или, в древнем произношении, Лакиш (לכש, לכיש; в Септуагинте — LaciV, в Синодальном переводе — Лахис) — древний город Ханаана. Первое поселение на этом месте возникло еще в 3-ем тысячелетии до н. э. В середине 2-го тысячелетия до н. э. Лахиш был завоеван египтянами. Он упоминается в документах Телль-Амарнского архива. Царь Лахиша был одним из пяти царей, воевавших против Гаваона (Гиб’она) и пораженных Й’hошуа бен-Нином при Бейт-Хороне (Нав.10:3-11). Затем Лахиш был завоеван израильтянами и при разделе земли достался колену Иуды (Нав.15:39). После разделения царств (931 г. до н. э.) иудейский царь Р’хаб’ам (Ровоам) укрепил этот город и обнес его стенами (2 Пар.11:5,9). В 781 г. до н.э. в Лахиш от заговорщиков бежал царь Амацйаhу (Амасия) и там же был убит (2 Пар.25:27). На рубеже VIII и VII вв. до н. э. ассирийский царь Синахериб овладевает многими городами Иудеи, в том числе и Лахишем (4 Цар.18:13-14,17; 2 Пар.32:9; Ис.36:2; 37:8), о чем, кроме прочего, свидетельствуют ассирийские памятники, изображающие осаду и взятие Лахиша. Около 588 г. до н. э. Лахиш был взят и, вероятно, разрушен вавилонским царем Навуходоносором, но после вавилонского плена иудеи вновь заселили этот город (Неем.11:30).

 
Остраконы III и IV

Остраконы III (справа) и IV (слева)
(Британский музей)

Ко времени, непосредственно предшествовавшему разрушению Лахиша, как раз и относится написание интересующих нас остраконов. Основная часть этих писем, написанных чернилами на глиняных черепках, была обнаружена в помещении у главных ворот Лахиша. Ныне лахишские остраконы хранятся в Британском музее (Лондон).

Важность остраконов из Лахиша для исторической науки трудно переоценить. Они дают нам представление о еврейской письменности того периода, о еврейских именах и названиях, о некотором пророке — возможно, Йирм’йаhу (Иеремии) — и о его влиянии на людей, показывают хронологический порядок падения последних городов Иудеи и т. д.

В рамках данной статьи мы рассмотрим только три, но наиболее интересных остракона — II, III и IV.

Письма эти были написаны некоему Яушу (или Яошу) от некоего подчиненного ему Хошейаху, или, точнее, hошейаhу. По всей вероятности, Яуш занимал высокий и ответственный пост в Иудее, а hошейаhу был военачальником. Письма были написаны во время захвата Иудеи Вавилоном и непосредственно перед ее полным падением, когда оставалось только три города, оказывающих сопротивление, — Иерусалим, Лахиш и Азека, да и то Азека только что пал.

 

Остракон II

Транслитерация[6]:

אל אדני יאוש ישמע| יהוה את אדני שמעת של|ם עת כים עת כים מי עבד|ך כלב כי זכר אדני את [ע]בדה יבכר יהוה את א|[...]י דבר אשר לא ידעתה

Перевод:

К господину моему Яушу. Да услышит Яхве господина моего, (и) услышишь о мире теперь и сейчас! Кто раб твой — собака[7], ибо помнит господин мой раба своего. Да предпочтет Яхве [...] слово, которое неизвестно!

 

Остракон III

Транслитерация:

עבדך הושעיהו שלח ל|[ה]ג[ד] ל[אד]ני יאו[ש] ישמע| יהו[ה את] אדני שמעת שלם| ו[עת] שלח עבדך ס[פ]ר אל הפקח| [ו]ב[ת]בה רזם עבדך לספר אשר| שלח אדני לעבדך אמש כי לב| [ע]בד[ך] דוה מאז שלחך אל עבד|ך וכי אמר אדני לא ידעתה| קרא ספר חיהוה אם נסה א|יש לקרא לי ספר לנצח וגם| כל ספר אשר יבא אלי אם| קראתי אתה [אף] ראת פנהו| [כ]ל מאומ[ה] ולעבדך הגד| לאמר ירד שר הצבא| [יכבר]יהו בן אלנתן לבא| מצרימה ואת|| הודויהו בן אחיהו ו|אנשו שלח לקחת מזה| וספר [נדב]יהו עבד המלך הבא| אל שלם בן ידע מאת הנבא לאם|ר השמר שלחה עבדך אל אדני

Перевод:

Раб твой hошейаhу посылает, дабы [по]вед[ать] [госпо]дину моему Яу[шу]. Да услышит Яхв[е] господина моего, (и) услышишь о мире! И [теперь] посылает раб твой по[сла]ние к открытию [и] в [написан]ном тайны раба твоего относительно послания, которое послал господин мой рабу своему вчера вечером. Ибо сердце [р]аба [твоего] скорбит от послания твоего рабу твоему. И так как сказал господин мой: “Не понимаешь — читай послание”. Жив Яхве, если пробовал кто-либо когда-либо читать послание ко мне, а также всякое послание, пришедшее ко мне, если я читал его, а [также] видел уголок чего-либ[о]! И рабу твоему было сказано, говоря: “Спустился военачальник [Йи]кбарйаhу бен-Эльнатан, дабы прибыть в Египет, и hодояhу бен-Ахийяhу и людей его послал, дабы забрать отсюда”. А послание, (которое) [Н’даб]йаhу, слуга царя, принес Шаллуму бен-Яддуа, от Пророка, говорящего “Остерегайтесь!”[8], — посылает раб твой господину моему.

 

Остракон IV

Транслитерация:

ישמע יהוה [את] אדני עת כים| שמעת טב ועת ככל אשר שלח אדני| כן עשה עבדך כתבתי על הדלת ככל| אשר שלח אדני אלי וכי שלח א|דני על דבר בית הרפד אין שם א|דם וסמכיהו לקחה שמעיהו ו|יעלהו העירה ועבדך אדנ|י ישלח שמה איהו|| כי אם בתסבתה בקר| וידע כי אל משאת לכש נח|נו שמרם ככל האתת אשר נתן| אדני כי לא נראה את עז|קה

Перевод:

Да услышит Яхве господина моего теперь, (и) услышишь доброе! Что послал господин мой, согласно этому сделал раб твой: написал я на странице все согласно посланному господином моим ко мне. А когда послал господин мой слово о доме возлежания, не было там человека. А С’макйаhу, принял его Ш’маяhу и был полезен ему до Города. И раб твой, господин мой, будет посылать туда, где он, ибо если бы в обходе его проверил, то знал бы: по столбам дыма[9] Лахиш мы наблюдаем[10], согласно каждому сигналу, который дает господин мой, когда невидно (уже сигналов) Азеки[11].

 


[1] Син-ах-эрúб — именно таково оригинальное чтение имени этого ассирийского царя (см. версию Accadicum). Масоретский Танах предлагает чтение Санхерúб. Синодальное издание Библии в чтении имени этого царя согласуется с Септуагинтой: Sen(n)achrimСеннахирúм.

[2] Kathleen M. Kenyon, Royal Cities of the Old Testament. New York: Schocken Books, 1971, pp. 24—32; Hershel Shanks. The City of David After Five Years of Digging. BAR, November/December 1985, pp. 22—38.

[3] Ronny Reich, Eli Shukron. Light at the End of the Tunnel. BAR, January/February 1999.

[4] Лакуны (кроме одного, с моей точки зрения, сомнительного места) восстановлены согласно следующим источникам: Cooke, G. A. A Text-book of North-Semitic Inscriptions. Oxford: Clarendon, 1903. — Стр. 15; Gibson, John C. L. Textbook of Syrian Semitic Inscriptions. Vol. 1: Hebrew and Moabite Inscriptions. Oxford: Clarendon, 1971. — Стр. 22.

[5] В квадратные скобки заключены восстановления лакун; в круглые скобки — вставки переводчика, облегчающие понимание текста.

[6] Здесь и далее при транслитерации значком « | » помечены концы строк в самом остраконе, значком « || » — конец текста на одной стороне остракона и переход на оборотную сторону. В квадратные скобки при транслитерации и переводе заключены лакуны и трудночитаемые места. В круглые скобки при переводе заключены вставки переводчика, облегчающие понимание текста.

[7] Ср. מה עבדך כי פנית אל־הכלב המת אשר כמוני (Ш’муэль II.9:8 = 2 Цар.9:8).

[8] Вполне вероятно, что речь здесь идет о пророке Иеремии (ср. Иер.38:4).

[9] Т. е. по сигнальным огням.

[10] Из контекста неясно, откуда идет наблюдение, а следовательно, трудно установить, в каком месте были написаны остраконы. Кажется, построение фразы дает основания считать, что автор письма находился за пределами Лахиша и наблюдал за городом по сигнальным огням (столбам дыма). С другой стороны, некоторые исследователи (см., напр., Yadin, Y. “The Lachish Letters — originals or copies and drafts”, Recent Archaeology in the land of Israel; H Shanks & B Mazar. Washington, D. C.: Biblical Archaeology Society; Jerusalem, Israel: Exploration Society, 1984, p. 181) предлагают прочтение כי נחנו שמרם אל משאת לכש (ср. Ш’муэль I.26:16-17 = 1 Цар.26:16-17), т. е. автор письма и другие наблюдали не за Лахишем, а — в пределах Лахиша — за сигнальными огнями, т. е. берегли их, и, таким образом, письма были написаны в Лахише.

[11] Город Азекá упоминается в Библии (Нав.10:10,11; 15:35; 1 Цар.17:1; 2 Пар.11:9; Неем.11:30), а в Книге Иеремии говорится определенно: “Между тем войско царя Вавилонского воевало против Иерусалима и против всех городов Иудейских, которые еще оставались, против Лахиса и Азеки; ибо из городов Иудейских сии только оставались, как города укрепленные” (Иер.34:7). Т. е. к тому времени, когда писалось письмо, город Азека уже пал, а следовательно, непокоренными оставались только Иерусалим и Лахиш.

 

 

   

Библиотека Руслана Хазарзара