Таргум Онкелоса
(Тора в переводе на арамейский язык)

תרגום אונקלוס

תורה

עברית

Название книги в Синодальном издании

בראשית

Бытие

שמות

Исход

ויקרא

Левит

במדבר

Числа

דברים

Второзаконие

 


 

Скачать Таргум Онкелоса одним файлом

CodePage 1255
(242 Kb)

Unicode
(275 Kb)


 

Слово таргýмתרגום ) буквально означает перевод. Это название закрепилось за арамейскими переводами-парафразами Танаха.

Арамейский язык, вероятно, стал языком большинства евреев еще в персидский период. У евреев Вавилонии этот процесс перехода с еврейского на арамейский язык длился всего несколько поколений; в Палестине он был гораздо более продолжительным. Двуязычность книг Ездры и Даниила[1] говорит о знакомстве евреев в равной мере с обоими языками. Ослабление знания еврейского языка привело к тому, что неученые евреи с трудом понимали Танах на языке оригинала. Именно поэтому стали появляться арамейские таргумы, вначале носившие характер свободных парафразов и более напоминающие экзегетические комментарии, чем собственно переводы. Таргумы часто перемешаны с различными пересказами и агадическими дополнениями, которые встречаются в Талмуде и Мидрашим. Так, Таргум Йонатана (перевод H’биим, безосновательно приписываемый Йонатану бен-Узиэлю) по сути является комментарием, а не переводом, ибо содержит не только существенные отклонения от еврейского текста Танаха, но и содержит пояснение ( פירושпирýш ), выполняющее обратную работу, переводя арамейский текст на еврейский и снабжая его ремарками.

Сначала таргумы существовали в устной форме, и поэтому о ранних стадиях их существования мы практически ничего не знаем. Дошедшие до нас Таргумы были записаны уже в первые века н. э., хотя не исключено, что они отражают более древнюю традицию. Например, Иисус, согласно Евангелиям, знал Танах не на оригинальном еврейском, а на арамейском языке (Мф.27:46; Мк.15:34). А в Одиннадцатой кумранской пещере обнаружен Таргум Книги Иова — 11Q tg Job (11Q 10).

О Таргуме Йонатана впервые упоминается в Вавилонском Талмуде (Мегилла.3а)[2]. Там же упоминается и другой таргум — Таргум Торы Онкелоса-прозелита ( תרגום של תורה אונקלוס הגר ), ставший официальным Таргумом вавилонских раввинских школ. Содержание Таргума Онкелоса свидетельствует, что он был составлен в Палестине (по всей видимости, в Иудее), вероятно, во II в. н. э., ибо как его агадические, так и галахические разделы указывают на влияние школы р. Акибы бен-Йосэпа (ок. 50 — 132 или 135 гг. н. э.).

В целом Таргум Онкелоса представляет собой достаточно точный и наиболее авторитетный перевод Торы на арамейский язык. Поэтому во многих изданиях Торы он наряду с оригинальным еврейским текстом дается на полях в столбик и имеет авторитет не меньший, нежели комментарии рабби Ш’ломо бен-Йицхака (Раши, 1040—1105 гг.) на Талмуд. Главной задачей переводчика было придерживаться оригинала как можно ближе, и поэтому он следовал грамматической структуре еврейского языка. Однако временами, особенно в поэтических отрывках, Таргум содержит много толкований, а также многочисленные несовпадения с оригиналом. Иногда перевод заменяется пересказом, а в законодательные разделы оригинала вкраплены галахические установления. Места, буквальный перевод которых, по мнению переводчика, неприемлем (особенно те места, где содержится антропоморфное изображение Бога), изложены иносказательно или парафрастически.

 

Руслан Хазарзар

 


[1] Стихи 2:4б—7:28 Книги Даниила и стихи 4:8—6:18; 7:12-26 Книги Ездры написана на арамите.

[2] תרגום של נביאים יונתן בן עוזיאל

 

 

 

Библиотека Руслана Хазарзара