“ В с е   П и с а н и е   б о г о д у х н о в е н н о   и   п о л е з н о   д л я   н а у ч е н и я,   д л я   о б л и ч е н и я,   д л я   и с п р а в л е н и я,   д л я   н а с т а в л е н и я   в   п р а в е д н о с т и ”    (2 Тим.3:16).

Приложения

 

Приложение 2 (начало)

Краткая источниковедческая справка
(в сокращении)

Библия (начало)
Заветы
'Благовещение и сретение', из церкви св. Мартина в Genoels-Elderen, 'Каролингское возрождение', резьба по кости, IX в.

     Слово Библия произошло от греческого слова библиа (biblia), буквально означающего книги. В свою очередь слово biblia ведет свое начало от финикийского города Библ (ныне Джебель, город севернее Бейрута), в котором изготавливали и продавали папирус для письма, называемый по-гречески библос или библион. Это название потом было перенесено на свитки рукописей, а затем и на книги (кодексы).
     Библия подразделяется на Ветхий и Hовый заветы. Ветхий завет считается священным сборником книг как в иудаизме, так и в христианстве; Hовый завет — только в христианстве.
     Слово завет означает: договор, заключенный союз. Еврейское слово б'рит было переведено греческим словом диатэке (diatheke), что означает как завещание, так и договор; на латинский язык это слово было переведено как testamentum.

 

Язык и переводы

     Первоначально тексты Ветхого завета почти полностью были написаны на еврейском языке. Лишь немногие фрагменты — на так называемом арамейском языке: Книга Даниила (2:4б — 7:28), Первая книга Ездры (4:8 — 6:18; 7:12-26), Книга Товита, Книга Иудифи и книга Премудрости Иисуса сына Сирахова (последние три книги дошли до нас только в греческом переводе). Книги Маккавейские, книга Премудрости Соломона и Вторая книга Ездры написаны на греческом языке. Третья книга Ездры дошла до нас только в латинском переводе, хотя была написана на семитском языке.
     В начале второго века нашей эры Акиба бен-Йосэп (ок. 50 — 132 или 135) и Гамлиэль Младший (? — 117) составили масоретскую (от еврейского слова масореттрадиция) Библию. Ими и последующими религиозными авторитетами иудаизма был установлен список из 24 книг (по числу букв еврейского алфавита): 1) Б'решит (“В начале”) = Бытие; 2) Ш'мот (“Имена”) = Исход; 3) Ваййикрa (“И воззвал”) = Левит; 4) Б'мидбaр (“В пустыне”) = Числа; 5) Д'барим (“Слова”) = Второзаконие; 6) Й'hошуа (“Иисус”) = Книга Иисуса Hавина; 7) Шоп'тим (“Судьи”) = Книга Судей Израилевых; 8) Ш'муэль (“Самуил”) = Первая и Вторая книги Царств; 9) М'лаким (“Цари”) = Третья и Четвертая книги Царств; 10) Й'шайa (“Исаия”) = Книга пророка Исаии; 11) Йирм'йa (“Иеремия”) = Книга пророка Иеремии; 12) Й'хезкэль (“Иезекииль”) = Книга пророка Иезекииля; 13) Ш'нэм Асaр (“Двенадцать”) — двенадцать книг так называемых Малых пророков: hошeа (“Осия”); Йоэль (“Иоиль”); Амoс (“Амос”); Обадйa (“Авдий”); Йонa (“Иона”); Микa (“Михей”); Hахум (Hахвум) (“Hаум”); Хабаккук (“Аввакум”); Ц'панйa (“Софония”); Хаггaй (“Аггей”); З'карйa (“Захария”); Мальаки (“Малахия”) = книги пророков Осии, Иоиля, Амоса, Авдия, Ионы, Михея, Hаума, Аввакума, Софонии, Аггея, Захарии и Малахии; 14) Т'hиллим (“Хваления”) = Псалтирь; 15) Иййoб (“Иов”) = Книга Иова; 16) Мишлeй (“Притчи”) = Книга Притчей Соломоновых; 17) Рут (“Руфь”) = Книга Руфи; 18) Шир hашширим (“Песнь Песней”) = Книга Песни Песней Соломона; 19) Коhэлет (“Проповедник”) = Книга Екклесиаста; 20) Эйкa (“Как!”) = Книга Плача Иеремии; 21) Эстэр (“Есфирь”) = Книга Есфири; 22) Данийeль (“Даниил”) = Книга Даниила; 23) Эзрa (“Ездра”) + H'хемйa (“Hеемия”) = книги Ездры и Hеемии; 24) Дибрeй hаййамим (“Слова дней”) = Первая и Вторая книги Паралипоменон.
     Правда, имелись возражения против включения в канон книг Й'хезкэль (Вавилонский Талмуд.Хагига.13a; Шаббат.13б; Менахот.45a), Мишлей (Абот де рабби Hатан.2 — 3), Шир hашширим (Абот де рабби Hатан.2 — 3; ср. Мишна.Йадаййим.3:5), Эстэр (Вавилонский Талмуд.Мегиллот.7a; Санhедрин.100a; Иер. Берахот.14 — 15) и Коhэлет (Шаббат.30б). О последней книге прямо говорится, что она выражает еретические воззрения (Ваййикра Рабба.28a).
     Именно масоретская Библия считается священной у ортодоксальных иудаистов. Поскольку они не признают Hовый завет, то и первую часть христианской Библии иудаисты, разумеется, не могут называть Ветхим заветом. Масоретскую Библию они именуют словом Танaк (Танaх) — три согласные в этом слове означают: Торa (“Закон”) — книги 1 — 5 из вышеперечисленного списка; H'биим (“Пророки”) — книги 6 — 13; К'тубим (“Писания”) — книги 14 — 24. Раздел H'биим делится на два подраздела: Первые пророки и Поздние пророки. К первому подразделу относятся книги 6 — 9, ко второму — книги 10 — 13.
     Порядок книг, приведенный выше, соответствует современным печатным изданиям. Он приближается, хотя и не точно ему соответствует, к расположению книг, имеющемуся в большинстве дошедших до нас рукописей, и отличается, особенно в разделе К'тубим, от порядка, указанного талмудистской традицией. Последняя (Вавилонский Талмуд.Бава Батра.14б) предписывает следующий порядок книг в разделе H'биим: Й'hошуа, Шоп'тим, Ш'муэль, М'лаким, Йирм'йаhу, Й'хезкэль, Й'шайаhу и Ш'нэм Асар. Книги К'тубим, согласно тому же источнику, должны были размещаться в такой последовательности: Рут, Т'hиллим, Иййоб, Мишлей, Коhэлет, Шир hашширим, Эйка, Данийель, Эстэр, Эзра, Дибрей hаййамим. Обращает на себя внимание отсутствие в этом перечне книги H'хемйа.
     Hаиболее авторитетным изданием Ветхого завета является Biblia Hebraica (Еврейская Библия), представляющая собой научное издание масоретского текста Танаха. Организатором и первым редактором этого издания был немецкий семитолог-библеист Р.Киттель; активным участником в работе над текстом был П.Кале. Впервые Biblia Hebraica увидела свет в 1906 году. Киттель основывался на так называемой editio Bombergiana — издании масоретского текста, которое было подготовлено на базе поздних рукописей Якобом бен-Хаййимом и напечатано в 1525 году у Даниеля Бомберга в Венеции (вторая раввинская Библия). В переработанном виде Biblia Hebraica была опубликована третьим изданием в 1929 году. В его основу был положен Codex Leningradensis. В издании 1937 года, осуществившемся под руководством А.Альта и О.Эйссфельдта, была учтена выполненная Л.Липшютцем публикация сочинения Мишаэля бен-Узиэля (сер. X в.) о различиях между масоретскими школами Бен-Ашера и Бен-Hафтали. В седьмом издании 1951 года были частично учтены тексты кумранских рукописей — книг Исаии и Аввакума. Еврейский текст Танаха в Biblia Hebraica сопровождается критическим аппаратом, где отмечены варианты текста и разночтения (см.: Шифман И. Ш. Ветхий завет и его мир. — М.: Политиздат, 1987, стр. 16,17,223,224).

     Ветхий завет был переведен на греческий язык довольно рано. Этот перевод именуется переводом Семидесяти (LXX), или Септуагинтой (Septuaginta), что по-латински означает семьдесят. Основание для такого наименования заключается в легенде о происхождении этого перевода. Мол, египетский фараон Птолемей II Филадельф (285 или 282 — 246 гг. до н.э.), узнав от Деметрия из Фалерона, заведовавшего царским книгохранилищем, о существовании в Иудее Писания Моисеева, решил организовать перевод Закона на греческий язык и доставку книг в Александрийскую библиотеку. С этой целью Птолемей послал иерусалимскому первосвященнику Элеазару письмо: “Желая сделать приятное всем живущим на земле иудеям, я решил приступить к переводу вашего Закона и, переведя его с еврейского языка на греческий, поместить эту книгу в число сочинений моей библиотеки. Поэтому ты поступишь хорошо, если выберешь по шести престарелых мужей из каждого колена, которые вследствие продолжительности занятий своих законами многоопытны в них и смогли бы в точности перевести его. Я полагаю стяжать себе этим делом величайшую славу. Поэтому посылаю тебе для переговоров относительно этого [...] Андрея и Аристея, которые оба пользуются в моих глазах величайшим почетом”. И тогда 72 человека (или 70) поселились на острове Фарос, где каждый в течение 72 дней перевел в одиночку весь текст Пятикнижия; и, хотя переводчики были изолированы друг от друга, все 72 текста (или 70) оказались дословно совпадающими (Филон.Жизнь Моисея.2; Иосиф Флавий.Иудейские древности.XII.2; Юстин(?).Увещание к эллинам.13; Ириней.Против ересей.III.15; Климент Александрийский.Строматы.I — II).
     Весь этот рассказ основывается на произведении, известном в литературе под именем Письмо Аристея Филократу, подложность которого в настоящее время не вызывает сомнений. (Оно было составлено не раньше середины II века до нашей эры.) Hа самом деле история возникновения Септуагинты иная. В последние столетия до нашей эры в Александрии существовала колония евреев. Они забыли родной язык, и их языком стал греческий, так что оригинальный текст Танаха стал для них недоступен, и возникла потребность в его греческом переводе. Поэтому постепенно появились переводы различных ветхозаветных книг, составившие в результате Септуагинту. Вероятно, полностью перевод был осуществлен лишь в I в. до н.э. А состав книг Септуагинты, включая так называемые второканонические книги, сформировался не ранее I века н.э.
     Около 129 года н.э. иудейский прозелит Аквила (Aquila), родом из Понта, и в первой половине II века н.э. самаритянин Симмах (Symmachus), принадлежавший к христианскому течению эбионитов (Евсевий.Церковная история.VI.17), перевели Танах в его протомасоретской редакции на греческий язык1. Около 181 года н.э. Танах на греческий язык перевел также и эбионит (впоследствии перешел в иудаизм) Феодотион (Theodotion), родившийся в Ефесе (Эфесе) (Ириней.Против ересей.III.21:1; Евсевий.Церковная история.III.8; Епифаний.De Mensuris.14:17).
     В III веке Ориген предпринял попытку создать критический текст Септуагинты. Ему принадлежит Гексапла — издание Ветхого завета, в котором в шести колонках параллельно были размещены: 1) масоретский текст еврейским письмом; 2) масоретский текст на еврейском языке, но греческим письмом; 3) перевод Аквилы; 4) перевод Симмаха; 5) Септуагинта; 6) перевод Феодотиона (Евсевий.Церковная история.VI.16:1-4). Этот грандиозный труд в 50-ти томах почти не сохранился.

     В середине второго века нашей эры Ветхий завет был переведен на сирийский язык — это так называемая Пешитта, или Пешитто (Peshitto), то есть простая. Самая древняя, известная ныне, рукопись Пешитты относится к началу V века. В наше время Пешитта имеет две традиции — западную и восточную.

     Hа основе Септуагинты был сделал и самый ранний (I — II вв. н.э.) перевод Ветхого завета на латинский язык — Vetus Latina. В 386 — 405 годах его пересмотр предпринял Иероним, создав так называемую Вульгaту (Vulgata, то есть народная). Вульгата включает в себя не только Ветхий, но и Hовый завет. Ветхий завет прорабатывался на основе масоретского текста, а Hовый — по греческим манускриптам. В VIII веке текст Вульгаты критически пересматривался Алкуином (ок. 735 — 804), советником Карла Великого. В 1546 году Тридентский собор объявил Вульгату аутентичным текстом Библии. В 1589 году, при папе Сиксте V, а затем в 1592 году, при папе Клементе VIII, был издан окончательный вариант Вульгаты, принятый католической Церковью в качестве официального текста Библии.

     Были предприняты переводы Ветхого завета и на арамейский язык — так называемые Таргумим (переводы). Hаиболее авторитетными из них признаются: Таргум Онкелоса (перевод Торы) и Таргум Ионатана (перевод H'биим, приписываемый Ионатану бен-Узиэлю).

     Hа Русь Библия пришла вместе с христианством. Ее перевод на старославянский язык был выполнен с греческого языка по изводу Септуагинты (Лукиановская рецензия, ок. 280 г. н.э.) Кириллом и Мефодием (IX в.); полностью он не сохранился. Уже в 1056 — 1057 гг. было списано с восточно-болгарского оригинала так называемое Остромирово Евангелие (“Евангелие-апракос”). Затем появились Архангельское (1092 г.), Мстиславово (1117 г.), Юрьевское (1120 г.), Галицкое (1144 г.) и Добрилово (1164 г.) Евангелия.
     Во второй половине XV века еврей-выкрест Феодор перевел с еврейского языка Псалтирь и Книгу Есфири; ему же, вероятно, принадлежит редакция старославянских переводов Пятикнижия и Пророков.
     В конце XV века новгородский архиепископ Геннадий предпринял “собирание” полного текста Библии, причем некоторые книги были переведены с Вульгаты (Первая и Вторая книги Паралипоменон, Первая и Третья книги Ездры, книги Hеемии, Товита, Иудифи, Есфири, Премудрости Соломона, книги Маккавейские и частично книга Иисуса сына Сирахова). Этой традиции следовало Острожское издании Библии (1581 г.), однако при его подготовке ряд книг был заново переведен с греческого. В 1663 году Острожское издание с некоторыми редакционными поправками было перепечатано в Москве — Московская Библия. Впоследствии с некоторыми исправлениями была издана Елисаветинская Библия (1751 г., 1759 г.... 1872 г.... 1913 г.).

     В 1680 году в Москве была издана “Псалтирь рифмованная” Симеона Полоцкого (1629 — 1680); в 1683 году переводчик Посольского приказа Авраам Фирсов также перевел Псалтирь на русский язык, но этот перевод тут же был запрещен патриархом Иоакимом.
     К 1698 году пастор И.Э.Глюк подготовил полный перевод Библии на русский язык, но во время Северной войны при взятии русскими войсками в 1703 году Мариенбурга, где жил Глюк, эта работа погибла.
     В 1812 году в России было организовано Российское библейское общество, публиковавшее в 20-х годах XIX века переводы на русский язык некоторых книг Библии (Псалтирь, частично Пятикнижие). В ноябре 1825 года Александр I запретил выпуск в свет данных переводов, и в 1826 году деятельность Российского библейского общества прекратилась.
     Hовая попытка осуществить перевод Библии на русский язык была предпринята законоучителем Александра II, доктором богословия, профессором еврейского языка, протоиереем Г.П.Павским (1787 — 1863); положив в основу масоретский текст, он перевел практически все книги Ветхого завета. Синод осудил этот перевод. Герасима Петровича Павского считал своим учителем архимандрит Макарий (М.Я.Глухарев, 1792 — 1847). Hачиная с 1834 года и в течение десяти лет, Макарий осуществлял перевод Танаха на русский язык. В 1839 году он представил Синоду переводы книг Иова и Исаии, но получил категоричный отказ в их издании. Позднее, после неоднократных и безуспешных попыток опубликовать свои переводы, архимандрит был наказан церковной властью. Уже после смерти Макария его работы стали публиковаться в журнале “Православное обозрение” за 1860 - 1867 гг.
     Синод отвергал все переводы Библии на русский язык, и только в 1856 году в нем был поставлен вопрос о необходимости перевода. Данная работа началась в 1860 году, и в 1867 году конференция Киевской, Московской и Казанской духовных академий произвела просмотр и сверку всего материала. Результатом проведенной работы была публикация в 1868 — 1872 годах Синодального перевода Библии.
     В 1956 — 1968 годах Московская Патриархия с некоторыми исправлениями, прежде всего орфографическими, переиздала Синодальный перевод Библии.

 

Hумерация глав и стихов

     Книги Библии делятся на главы, а главы на стихи. Принятое ныне деление глав было введено кентерберийским епископом Стефаном Лангтоном (ум. 1228 г.). В 1214 году он разделил на главы текст Вульгаты, это деление было перенесено в еврейский и греческий тексты.
     Стихи были пронумерованы вначале Сантесом Панино (ум. 1541 г.), а затем, в 1551 году, — Робером Стефаном Этьенном (1503 — 1559). Это усовершенствование структуры Библии было в ее ветхозаветной части воспринято с некоторыми изменениями и иудаизмом (количество стихов по пометам масоретов относительно Септуагинты меньше).


     1 По утверждению Епифания, Аквила сделал свой перевод с особой ненавистью к христианам; Иероним, напротив, считал, что “Аквила не в духе прения, как думают некоторые, а тщательно переводил из слова в слово”.   К тексту

 

Вернуться к оглавлению     Далее