Если Ваш браузер поддерживает UPGW3, перейдите сюда.

 


Septuaginta (LXX)


Codex Sinaiticus. Canticum Canticorum

Ветхий завет был переведен на греческий язык довольно рано. Этот перевод именуется переводом Семидесяти (LXX), или Септуагинтой (Septuaginta), что по-латински означает семьдесят. Основание для такого наименования заключается в легенде о происхождении этого перевода. Мол, египетский фараон Птолемей II Филадельф (285 или 282 — 246 гг. до н.э.), узнав от Деметрия из Фалерона, заведовавшего царским книгохранилищем, о существовании в Иудее Писания Моисеева, решил организовать перевод Закона на греческий язык и доставку книг в Александрийскую библиотеку. С этой целью Птолемей послал иерусалимскому первосвященнику Элеазару письмо: “Желая сделать приятное всем живущим на земле иудеям, я решил приступить к переводу вашего Закона и, переведя его с еврейского языка на греческий, поместить эту книгу в число сочинений моей библиотеки. Поэтому ты поступишь хорошо, если выберешь по шести престарелых мужей из каждого колена, которые вследствие продолжительности занятий своих законами многоопытны в них и смогли бы в точности перевести его. Я полагаю стяжать себе этим делом величайшую славу. Поэтому посылаю тебе для переговоров относительно этого [...] Андрея и Аристея, которые оба пользуются в моих глазах величайшим почетом”. И тогда 72 человека (или 70) поселились на острове Фарос, где каждый в течение 72 дней перевел в одиночку весь текст Пятикнижия; и, хотя переводчики были изолированы друг от друга, все 72 текста (или 70) оказались дословно совпадающими (Philo.Vita Mosis.2; Josephus Flavius.Antiquitas Judaeorum.XII.2; Irenaeus.Adversum haereses.III.15; Clementus Alexandrus.Stromata.I — II).

Весь этот рассказ основывается на произведении, известном в литературе под именем Письмо Аристея Филократу, подложность которого в настоящее время не вызывает сомнений. (Оно было составлено не раньше середины II века до нашей эры.) Hа самом деле история возникновения Септуагинты иная. В последние столетия до нашей эры в Александрии существовала колония евреев. Они забыли родной язык, и их языком стал греческий, так что оригинальный текст Танаха стал для них недоступен, и возникла потребность в его греческом переводе. Поэтому постепенно появились переводы различных ветхозаветных книг, составившие в результате Септуагинту. Вероятно, полностью перевод был осуществлен лишь в I в. до н.э. А состав книг Септуагинты, включая так называемые второканонические книги, сформировался не ранее I века н.э.


 

Септуагинта (без диакритических знаков)

Название книги в Септуагинте

Название книги в Синодальном издании

GENESIS

Бытие

EXODOS

Исход

LEUITIKON

Левит

ARIQMOI

Числа

DEUTERONOMION

Второзаконие

IHSOUS NAUH

Книга Иисуса Навина

KRITAI

Книга Судей Израилевых

ROUQ

Книга Руфи

BASILEIWN A

Первая книга Царств

BASILEIWN B

Вторая книга Царств

BASILEIWN G

Третья книга Царств

BASILEIWN D

Четвертая книга Царств

PARALEIPOMENWN A

Первая книга Паралипоменон

PARALEIPOMENWN B

Вторая книга Паралипоменон

ESDRAS

Книга Ездры

NEEMIAS

Книга Неемии

ESDRAS A

Вторая книга Ездры

TWBIT

Книга Товита

IOUDIQ

Книга Иудифи

ESQHR

Книга Есфири

IWB

Книга Иова

YALMOI

Псалтырь

PAROIMIAI

Притчи Соломоновы

EKKLHSIASTHS

Книга Екклесиаста

ASMA

Песнь Песней

WDAI

Оды

YALMOI SOLOMWNTOS

Псалмы Соломона

SOFIA SALWMWN

Премудрость Соломонова

SOFIA SEIRAC

Премудрость Иисуса сына Сирахова

HSAIAS

Книга Исаии

IEREMIAS

Книга Иеремии

QRHNOI

Плач Иеремии

BAROUC

Книга Варуха

EPISTOLH IEREMIOU

Послание Иеремии

IESEKIHL

Книга Иезекииля

DANIHL

Книга Даниила

WSHE

Книга Осии

IWHL

Книга Иоиля

AMWS

Книга Амоса

OBDIOU

Книга Авдия

IWNAS

Книга Ионы

MICAIAS

Книга Михея

NAOUM

Книга Наума

AMBAKOUM

Книга Аввакума

SOFONIAS

Книга Софонии

AGGAIOS

Книга Аггея

ZACARIAS

Книга Захарии

MALACIAS

Книга Малахии

MAKKABAIWN A

Первая книга Маккавейская

MAKKABAIWN B

Вторая книга Маккавейская

MAKKABAIWN G

Третья книга Маккавейская

MAKKABAIWN D

Четвертая книга Маккавейская

 


 

Также Вы имеете возможность скачать одним файлом (1,5 Mb) версию Септуагинты с диакритическими знаками (versio LXX interpretum, Vetus Testamentum Graecum, secundum Septuaginta. Edidit A. Rahlfs, 1935). Или отдельными файлами в формате DJVU: Septuaginta: Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes. Edidit Alfred Rahlfs. 2 vols. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1979.

Известно, что последовательность и названия книг Септуагинты в разных источниках отличаются друг от друга. По этому вопросу рекомендую главу из книги: H.B. Swete. An Introduction to the Old Testament in Greek. Additional Notes, — “Titles, grouping, number, and order of the books” (необходима поддержка UPGW3).

Ну а следующие ссылки могут быть полезными для тех, кто захочет ознакомиться с папирусами Септуагинты:

Duke University

Universität zu Köln

 

 

 

Библиотека Руслана Хазарзара